Ανακαλύψτε την ευελιξία και την ταχύτητα της μετάφρασης κειμένων, από τα ελληνικά προς τα αγγλικά, με τη βοήθεια τεχνητής νοημοσύνης. Η υπηρεσία μας απευθύνεται σε συγγραφείς και επαγγελματίες που αναζητούν μια οικονομική και γρήγορη λύση για τη μετάφραση του έργου τους.

Τι προσφέρουμε

Η τεχνητή νοημοσύνη που χρησιμοποιούμε παράγει μεταφράσεις υψηλής ποιότητας, κατάλληλες για πολλά είδη βιβλίων και κειμένων.

Ωστόσο, κατανοούμε ότι κάθε έργο είναι μοναδικό. Γι’ αυτό, σας προσφέρουμε τη δυνατότητα να μας στείλετε ένα δείγμα 10-20 σελίδων από το βιβλίο σας, και εμείς θα το αξιολογήσουμε δωρεάν και θα σας ενημερώσουμε αν αυτή η μέθοδος είναι κατάλληλη για το δικό σας έργο.

Κόστος 

Για βιβλία έως 50.000 λέξεις, το σύνηθες κόστος μετάφρασης, από τα Ελληνικά προς τις περισσότερες ξένες γλώσσες, είναι 200 ευρώ (περιλαμβάνεται ΦΠΑ). Για μεγαλύτερα βιβλία ή για βιβλία με ειδικές απαιτήσεις θα πρέπει να μας στείλετε ολόκληρο το βιβλίο σας σε μορφή word στο info@carpelibrum.gr ώστε να γίνει ο απαραίτητος έλεγχος.

Δοκιμή πριν την απόφαση

Θέλετε να δείτε πώς θα φαίνεται το βιβλίο σας μεταφρασμένο πριν προχωρήσετε; Προσφέρουμε τη δυνατότητα να λάβετε ένα δείγμα 10 σελίδων από το δικό σας κείμενο, μεταφρασμένο με τη βοήθεια τεχνητής νοημοσύνης. Με κόστος μόλις 20 ευρώ (περιλαμβάνεται ΦΠΑ), μπορείτε να αποκτήσετε ένα δοκιμαστικό δείγμα 10 σελίδων για να αξιολογήσετε την ποιότητα της μετάφρασης πριν δεσμευτείτε.

Συνεργασία με επαγγελματίες διορθωτές μετά τη μετάφραση

Αν επιλέξετε τη λύση της μετάφρασης με τεχνητή νοημοσύνη, σας προτείνουμε να ελεγχθεί στη συνέχεια το τελικό κείμενο από έναν επαγγελματία διορθωτή, όπως άλλωστε θα κάνατε και σε περίπτωση που θα το είχε μεταφράσει επαγγελματίας μεταφραστής. Αυτή η διαδικασία εξασφαλίζει την αρτιότητα της γλώσσας και τη φυσικότητα της μετάφρασης, ενώ το κόστος είναι σημαντικά μειωμένο. Η αμοιβή του διορθωτή σε αυτές τις περιπτώσεις είναι κατά 1/2 ή ακόμα και κατά 1/3 χαμηλότερη σε σχέση με τις παραδοσιακές διορθώσεις, καθώς η τεχνητή νοημοσύνη έχει ήδη αναλάβει ένα μεγάλο μέρος της εργασίας.

Γιατί να μας επιλέξετε:

  • Ταχύτητα: Παραδίδουμε μεταφράσεις έως 50.000 λέξεις, σε 1-2 εβδομάδες. (Μια αντίστοιχη μετάφραση χρειάζεται 4-5 μήνες για να γίνει από επαγγελματία μεταφραστή).
  • Οικονομική λύση: Η μετάφραση από τα Ελληνικά στα Αγγλικά, ενός κειμένου έως 50.000 λέξεις κοστίζει μόλις 200 ευρώ, συγκριτικά με τα 2.790 ευρώ που θα κόστιζε, αν είχε γίνει από επαγγελματία μεταφραστή.
  • Δοκιμή πριν την επένδυση: Ελέγχετε την ποιότητα της μετάφρασης πριν δεσμευτείτε.
  • Προσαρμοσμένες λύσεις: Εξατομικευμένη προσέγγιση με βάση το είδος του βιβλίου σας.
  • Συνεργασία με ειδικούς: Εξασφαλισμένη ποιότητα με τη βοήθεια διορθωτών.

 

Ξεκινήστε τη μετάφραση του βιβλίου σας σήμερα! Στείλτε μας το δείγμα σας, στο info@carpelibrum.gr για αξιολόγηση ή παραγγείλτε το δοκιμαστικό σας δείγμα για να δείτε το αποτέλεσμα πριν προχωρήσετε.

 

Η ιστοσελίδα χρησιμοποιεί cookies και άλλες τεχνολογίες καταγραφής για να εξασφαλίσει τη σωστή λειτουργία της, τη δυνατότητά σας να επικοινωνήσετε μαζί μας, να δημιουργήσει στατιστικά για την χρήση της και να παρέχει πληροφορίες από τρίτους.

Κάνοντας κλικ στο “ΑΠΟΔΟΧΗ”, συναινείτε στη χρήση των cookies.

Ο Πλάτων Μαλλιάγκας είναι συγγραφέας και ιδρυτής των εκδοτικών οίκων Mediterra Books και Carpe Librum (πρώην Εκδόσεις Captain Book) με αντικείμενο τις εκδόσεις βιβλίων στο εξωτερικό και στην Ελλάδα, για λογαριασμό ανεξάρτητων συγγραφέων.

Παράλληλα γράφει και εκδίδει κατά καιρούς λογοτεχνικά βιβλία. Το 1999 κυκλοφόρησε «Ο νέος που ζούσε το μύθο», από τις εκδόσεις «Λιβάνη», το 2003 «Η εξαφάνιση του συλλέκτη», από τις εκδόσεις «Εστία», και το 2009 «Το πείραμα της Αριάδνης» από τις εκδόσεις «Άγκυρα». Μετά το 2009 δημοσιεύει μυθιστορήματα, ποίηση και δοκίμια, καθώς και ταινίες μικρού μήκους, με διάφορα ετερώνυμα.

Το 2003 τιμήθηκε με Κρατικό Βραβείο Θεατρικού Έργου για το «Ζωή από χιόνι».

Αρκετά διηγήματά του έχουν βραβευτεί σε λογοτεχνικούς διαγωνισμούς.